黑客24小时在线接单网站

入侵网站,黑客接单,网站入侵,联系黑客,全球最大黑客组织

雪铁龙黑客-雪铁龙黑科技

本文目录一览:

中文与音译词关系是什么意思?

:

语言是文化的载体

,

又是文化的一部分

。随着我国对外交往的不断深入

,

汉语中

来自英语的音译词日益增多

汉语吸收音译词的时候

,

在语音

语调

音节

用字上都不同程度

地改造了它们的原貌

这些改造丰富了原词的内涵

,

同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化

的容量

关键词

:

英语

;

外来词

;

音译

;

汉语

中图分类号

:

H

314

文献标识码

:A

近年来

,

英语作为一种国际语言

,

对汉语的影

响与日俱增

。随着社会的发展

,

人们认识世界的

能力逐渐增强

,

要求不断词汇丰富

,

以正确表达各

种事物和概念

。丰富语言词汇的途径多种多样

,

但在新的历史条件下

,

人们传统观念正日益更新

,

更趋向于接受音译词

,

尤其是音意俱佳的外来词

1

音译外来词的种类

(

1

)

纯音译

:

根据原词的发音译成读音与其大

致相同的汉字

。用于译音的汉字失去了原意

,

保留其语音和书写形式

,

:

克隆

(

clone

)

特氟隆

(

Teflon

)

吐司

(

toast

)

配司

(

paste

)

苏泊尔

(

Su

2

per

)

摩尔

(

mall

)

(

dozen

)

拓扑

(

)

(

topolo

2

gy

)

(

G

oogle

)

(

Omega

)

(

carnival

)

蒙太奇

(

montage

)

celluloid

(

赛璐珞

)

有时也在音译词前面或后面再加一个汉字

,

来进一步表示事物的类别

。如

:

打的

(

+

taxi

)

中巴

(

+

bus

)

酒吧

(

+

bar

)

三文鱼

(

salmon

+

)

乌托邦

(

Utopia

+

)

高尔夫球

(

golf

+

)

保龄球

(

bowling

+

)

*** 浴

(

sauna

+

)

收稿日期

:2007

2

05

2

06

责任编辑

:

潘文礼

:

作者简介

:

任云岚

(

1977

-

)

,

,

汉族

,

内蒙古呼和浩

特人

,

讲师

,

在读硕士

,

主要从事英语教学与研究

拉力赛

(

rally

+

)

艾滋病

(

A

IDS

+

)

伊甸园

(

Eden

+

)

白金汉宫

(

Buckingham

+

)

太妃

(

toffee

+

)

卡宾枪

(

carbine

+

)

欧元

(

Eu

2

ro

+

)

芭蕾舞

(

ballet

+

)

。这些词虽然不

符合汉语词汇的组合模式

,

但它保留了原文的音

韵美和呼唤功能

。因为洋味十足

新颖别致而深

受中国商家和消费者的欢迎

(

2

)

半音译

:

有些复合词常采用部分音译

,

分意译的形式

。如

:

星巴克

(

Starbucks

)

呼拉圈

(

hula

-

hoop

)

冰淇淋

(

ice

-

cream

)

因特网

(

in

2

ternet

)

网吧

(

cyber

bar

)

迷你裙

(

miniskirt

)

上芭蕾

(

water

ballet

)

奶昔

(

milk

shake

)

剑桥

(

Cambridge

)

刮刮卡

(

scratch

card

)

(

3

)

音意译词

:

译名不失去原来的发音同时兼

顾其原意

汉语有很多同音异义字

,

为译名用字

的筛

便

。如

:

(

Benz

)

(

blog

)

可口可乐

(

Coca

-

Cola

)

雪铁龙

(

CITRO

2

EN

)

伟哥

(

Viagra

)

(

cool

)

捷安特

(

G

iant

)

(

TOP

)

脱口秀

(

talk

show

)

百老汇

(

Broad

2

way

)

俱乐部

(

club

)

饼干

(

biscuit

)

2

汉语文化对音译外来词的规约

汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如

下几个方面

:

(

1

)

从语音方面

。由于汉语跟其它语言的语

音系统不同

,

因而音译不可能做到一模一样

,

只能

2007

6

石家庄联合技术职业学院学术研究

J

un.

2007

2

卷第

2

Academic

Research

of

Shijiazhuang

Lionf

ul

Vocational

College

Vol.

2

No.

2

取其近似

例如

,

汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音

[

l

]

替换英语的齿龈中央滚动音

[

r

]

rally

la

li

sai

拉力赛

,radar

lei

da

雷达

,rifle

lai

f

u

来福枪

,

Marlboro

wan

bao

lu

,

romantic

luo

man

di

ke

,

Arab

a

la

bo

aspirin

a

si

pi

lin

,

Reuters

lu

tou

she

,

Pandora

pan

duo

la

,

***

hai

luo

yin

***

,

Karaoke

ka

la

ok

卡拉

O

K

,

Motorola

mo

t

uo

luo

la

摩托罗拉

,

Rolex

lao

li

shi

劳力士

,Carre

Four

jia

le

f

u

乐福

,cracker

ke

li

jia

克力架

,

Green

ge

lin

,Brandy

bai

lan

di

白兰地等

又如

,

汉语用唇齿摩擦清辅音

[f

]

来代替英语

的唇齿摩擦浊辅音

[

v

]

AVON

ya

fang

雅芳

,

volt

f

u

te

伏特

,valve

fa

men

阀门

,Virginia

f

u

ji

ni

ya

弗吉尼亚

,

Vatican

fan

di

gang

梵蒂

,

Harvard

ha

fo

,

Vaseline

fan

shi

lin

凡士林等

但有时也用圆唇元音

[

u

]

来代替

[

v

]

,

按照汉语拼音方案规定

,

韵母

u

前面没有声母时

,

u

写成

w

。例如

:

Venus

wei

na

si

维纳斯

,

Valentine

sheng

wa

lun

ding

圣瓦

伦丁

,

Vita

2

min

wei

ta

ming

维他命

,Visa

wei

sa

维萨

(

用卡

)

,Vienna

wei

ye

na

维也纳等

再如

,

英语的颚齿塞擦音

[

t

]

[

d

]

的发音介于

汉语的卷舌塞擦音

[

ch

]

[

zh

]

与齿龈塞擦音

[

j

]

因此出现了音译

Sandwich

san

ming

zhi

明治

,

jeep

ji

p

u

,

bungee

beng

ji

,

gene

ji

yin

基因等

反之

,

很多汉语词进入英语

中也采用这样的转换

。例如

:

tai

ji

太极

(

)

Tai

Chi

,ma

jiang

麻将

mahjong

,chao

mian

chow

mein

,li

zhi

荔枝

litchi

还有

,

现代汉语普通话音节不以辅音结尾

(

鼻辅音

n

,

ng

以外

)

。因此音译时通常在原收尾

辅音的后面添加汉语元音

i

u

e

,

使之符合汉语

音节

。例

:

i

fans

Waltz

华尔兹

J

azz

爵士

A

IDS

艾滋病

bus

Hippies

嬉皮士

Yuppies

雅皮士

;

加元音

u

Sharp

夏普

golf

高尔夫

TOP

脱普等

;

加元音

e

的有

mosaic

马赛克

shock

休克

Cadillac

卡迪

拉克

tank

坦克

Finbid

芬必得

G

iant

捷安特

bit

比特

p

unk

朋克

mark

马克等

(

2

)

从语调方面

汉语是声调语言

,

而英语是

语调语言

汉语有四种声调

:

阴平

阳平

上声和

去声

阴平和阳平统称为

“平”

,

上声和去声统称

仄”

平声读起来高扬

,

仄声读起来低抑

。平

仄相谐

,

就可使语势跌宕起伏

,

具有抑扬之美

此很多音译词讲究平仄律

,

这样读来顺口

,

听来悦

例如

:

吉列

(

G

illette

)

(

平仄

)

幽默

(

humor

)

(

平仄

)

;

家乐福

(

Carre

Four

)

(

平仄平

)

席梦思

(

Simmons

)

(

平仄平

)

福布斯

(

Forbes

)

(

平仄

)

;

香奈儿

(

Chanel

)

(

平仄仄

)

华盛顿

(

Wash

2

ington

)

(

平仄仄

)

;

肯德基

(

KFC

)

(

仄平平

)

麦当

(

McDonald

s

)

(

仄平平

)

;

阿迪达斯

(

Adidas

)

(

平仄平平

)

可伶可俐

(

Clean

Clear

)

(

仄平仄平

)

(

3

)

从音节方面

汉语词汇中

,

单音节词和双

音节词占词汇的绝大部分

。从使用频率上看

,

代汉语书面语中词的平均长度是

1.

48

个音节

因为两个音节构成的词更符合中国人的词感

,

琅上口

在新造词中

,

双音节词仍占优势

,

但三音

节词明显增多

,

四音节词也出现了不少

,

但很少有

四音节以上的词

因此对音译词音节上的改造也

要适应汉语的特点

,

尽可能双音节化

如很多单音节的外来词要双音节化。

tank

坦克、

shark

鲨鱼、

car

卡车、

beer

啤酒、

Dell

戴尔、

film

飞林、

hertz

赫兹、

Tide

汰渍等。

原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加

汉语元音

,

仍保留双音节

。例如

:

K

odak

柯达

ballet

芭蕾

logic

逻辑

Ro

bust

乐百氏

Philip

s

利浦等

原三音节外来词

,

进入汉语后多变成双音节

词以保持音节的匀称

。例

:

ro

mantic

Budweiser

百威等

。但也有仍保持三音节的

,

:

Hollywood

Bernard

Shaw

Nut

rilite

纽崔莱

Ku

Klux

Klan

K

原四音节以上的外来词

,

进入汉语后多变成

四音节以下

,

以适应汉语的习惯

。例如

:

Hewlett

-

Packard

译成

“惠普”

,

短小精悍

,

使人一目了

;

Procter

Gamble

译成

“宝洁”

;

San

Francis

2

co

圣弗兰西斯科

,

常被简化为

“三藩市

(

旧金

)

;

democracy

开始译为

“德谟克拉西”

,

后来

译为

民主”

;a

jar

of

beer

简译做

“扎啤”

(

4

)

从用字方面

汉语用汉字来表达书面语

,

汉字既记录语音

,

又表示语义

。而英文字母只代

表音素

,

不构成语素

。汉字的意义在音译时也不

可能完全消失

,

还在起作用

。音译词的汉字选择

4

2

石家庄联合技术职业学院学术研究

2007

就体现了一种文化制约

汉语作为表意文字容易引发人们联想和回

,

具有很强的审美意味

。因此音译时常选取能

激起美好联想的谐音词汇或词组

,

以达到意境优

美的表现

通常以某些字为线索

,

就可猜到其形

象意义

。例如

,

女性化妆品中常用

“芳

雅”

描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美

Avon

Arche

Maybelline

Pantene

潘婷

L’

Oreal

欧莱雅等

Estee

Lauder

雅诗兰黛

,

四个字尽显女性的典雅与端

因此在遴选字眼上要特别地考究

,

力求名实

相符

形意俱显

。例如

miniskirt

音译作

“迷你

裙”

,

意译为

“超短裙”

“迷你”

是英语

mini

的音

,

意思是

“小的

微型的”

。译音

mini

可用汉字

弥尼

/

靡拟”

,

却选用

“迷你”

。因为“迷你”

在汉

语中有

使你着迷”

使你陶醉”

等意思

,

这就通过

汉字字义

,

由此而引起某些联想

再如

,

Yahoo

意为

乡巴佬”

,

译做

雅虎”

,

“雅”

表示小巧玲珑

;

虎”

是百兽之王的象征

,

突出

Yahoo

在互联网中

名列前茅的地位

;

这样可爱乖巧的小老虎便跃然

纸上

,

引起人们新的联想

,

同时也丰富了音译词的

表达内容

3

音译词的发展趋势

纯音译词为照顾原词的发音

,

很难从字面上

观察到其表达的意思

,

因此很多词后来又采取意

译的形式

例如

:

ultimat

um

开始译为

“哀的美

敦”

,

后来译为

最后通牒”

;

laser

开始译为

镭射

(

莱塞

)

后来译为

激光”

;

Cement

开始译为

“西

(

)

门汀”

后来译为

“水泥”

;

Mr.

开始译为

“密

斯脱”

后来译为

“先生”

等等

反之

,

纯意译词是根据英语的词意翻译

,

虽然

从汉字的字面上可以看懂其表达的意思

,

却失去

了原词的音韵美

,

同时也失去了地域联想意义

例如

:

democracy

开始音译为

“德谟克拉西”

,

来意译为

“民主”

;

violin

开始音译为

“梵哑林”

,

后来意译为

“小提琴”

;

science

”开始音译为

“赛

因斯”

,

后来意译为

科学”

;

grammar

开始音译

葛朗玛”

,

后来意译为

“语法”

;

telep

hone

始音译为

“德律风”

,

后来意译为

*** ”

而音意译词因为结合了前两者的优点

,

越来

越受到大众的青睐

。例如

:

Benz

是驰名世界的

德国名车

,

以前曾音译作

“苯茨”

,

有音无义

,

让人

缺乏联想

后改译为

奔驰”

,

音义俱有

,

汽车奔驰

之状跃然生动

;

Coca

cola

译成

“可口可乐”

实是一个绝佳的译名

,

既保持了原词响亮的音节

,

又富有活泼的节奏动感

,

在音意上达到了和谐统

,

还符合中国人喜好讨口彩的传统文化

。同样

的词若纯音译成

“口可口拉”

,

让人有一种丈二和

尚摸不着头脑的感觉

,

不知所云

,

声色韵味荡然无

;

Sp

rite

译成

雪碧”

,

传递了象雪水一样碧透

的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感

;

hacker

黑客”

,

黑”

暗示着暗处

隐蔽

不光明正大

,

正好与描写那些精通电脑并利用 *** 蓄意破坏捣

乱的不速之客一语双关

,

同时也保留了原词的音

;

Polaroid

译成

“拍立得”

,

暗示顾客这是一拍

摄立刻就可以得到照片的一种相机

,

而且还部分

保留了原词的语音

;

hip

-

hop

指城市青年中流

行的街头文化

,

特点是喜爱说唱音乐

,

跳霹雳舞

,

沿街涂鸦

译成

“嘻哈族”

,

综合考虑了原词的发

音和意义

;

Pentium

译成

“奔腾”

,

发音节奏明

,

易读易记

,

传递了飞快的运行速度

Revlon

译成

露华浓”

,

该词取自唐朝诗人李白描写杨贵

妃花容月貌的名句

:

云想衣裳花想容

,

春风拂槛

露华浓

该词可谓是形象鲜明

,

寓意优雅

,

内涵丰

;

Nike

译成

耐克”

,

可让消费者感受到其鞋坚

固耐穿的优良品质

Amway

译成

“安利”

,

传达

了安居乐业

,

万事顺利的吉庆

;

fans

译成

“粉丝”

正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷

;

blog

译成

博客

,

反映了互联网信息的广博

;

Safeguard

舒肤佳”

,

贴切而且自然

;

Beatles

译成

“披头

士”

形象生动

;

此外还有

Stone

四通

(

打字机

)

雅戈尔

Y

ounger

托福

TO

EFL

Porsche

时捷

(

汽车

)

G

iant

捷安特

(

自行车

)

Ext

ra

Colgate

高露洁

Slek

舒蕾

bungee

蹦极

等等

同时

,

直接使用原词的形式也呈递增的趋势

新时期外来词输入的数量不断加大

,

简洁

活泼

异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语

:W

TO

(

世界贸易组织

)

DV

(

数码摄像机

)

CD

(

激光唱片

/

光盘

)

DVD

(

数码影音光碟

)

NBA

(

美国职业篮球赛

)

M

TV

(

音乐电视

)

P

K

(

比赛

中单对单对决

,

单挑

)

PC

(

个人电脑

)

SARS

(

)

CPU

(

计算机中央处理器

)

MBA

(

工商管理

硕士

)

A

TM

(

自动取款机

)

V

IP

(

贵宾

)

IQ

(

)

G ***

(

全球移动通信系统

)

CDMA

(

基于扩

频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术

)

(

求几部大场面的欧美电影(追车,枪战)

虎胆龙威3(麦克莱恩警官征用纽约出租车狂奔90个街区横穿纽约中央公园)

虎胆龙威4(麦克莱恩警官开福特皇冠警车对战 *** 直升机,片尾开重卡对战F-35闪电战机)

绝地战警2(法拉利在迈阿密海滨公路追击汽车运输卡车,导演迈克尔-贝所拍最经典汽车追逐场面)

黑客帝国2:重装上阵(片方花费千万美金铺设专用高速公路只为影片中长达15分钟的汽车追逐)

勇闯夺命岛(奥斯卡影帝肖恩康纳利驾驶悍马H1在旧金山警队追捕下横扫城市街头,另一影帝尼古拉斯凯奇驾驶法拉利F355参与追击)

浪人(法国老影片,两场汽车追逐,之一段奔驰W116联合奥迪S8拦截雪铁龙XM,第二段是标致406追击宝马E34五系)

偷天换日(三辆英国Mini跑车组成车队完成众目睽睽眼皮底下窃黄金戏码并在好莱坞名人大道沿途上天入地展开疯狂逃脱大戏)

极速倒计时(德国 *** 电视剧《眼镜蛇特警队》的电影番外篇,这部电视剧的特色是每集从头到尾都用让人咋舌的不加任何电脑特技的纯粹真实汽车追逐场面和爆破场面充斥观众眼球)

极限特工2(小混混开谢尔比眼镜蛇跑车在华盛顿追击被美国叛军控制的总统专属高速列车)

007明日帝国( 邦德用手机遥控宝马7系豪华轿车玩转立体停车库)

007择日而亡(全副武装的阿斯顿马丁与捷豹在冰封区双车对决)

真实的谎言(施瓦辛格骑马、追车、开飞机样样玩遍,片中施瓦辛格驾驶鹞式战斗机悬停在大厦边上的镜头堪称好莱坞动作影史经典片段)

非常人贩系列(每一部都让人感觉像是奥迪A8汽车形象广告片,奥迪A8 W12 6.0在这个系列片中成为主角无所不能的移动堡垒)

基本上除了速度与 *** 和谍影重重之外的其他一些带有精彩追车场面的影片就是这些了

大众1.2T和丰田1.2T的区别,两者动力差距为何如此之大?

大众1.2T和丰田1.2T的区别,两者动力差距为何如此之大?

随着环境保护压力的越来越大,汽车制造商越来越逐渐关注小型位移,低耗材发动机,1.2T是更好的代表,本文是分享几个代表发动机:相同的是1.2t,丰田,大众日产和PSA差距,实际上非常明显!

它也是1.2T,丰田,大众,日产和PSA差距。看看丰田,丰田1.2t或好,型号是9nr-FTS,主安装模型是Carolla和令人横穿,所有者的驾驶经验非常好,更大功率为116,更大扭矩185n·m。让我们来看看大众。大众汽车的1.2T型号是EA211,铝合金材料圆筒,具有铸铁的气缸线,技术成熟,可靠性高;主要安装模型是斯塔格尔,高尔夫和歌曲;更大马力110扭矩200n·m。

日产1.2T.也有日产,日产的1.2T发动机型号是HRA2,采用直喷式汽缸,双顶凸轮轴技术,主安装型号是黑客,更大功率为117,更大扭矩190N·m。虽然许多所有者敏锐于2.0,1.8自吸,但小型位移涡轮增压仍然是不可逆转的。然后PSA的1.2T,许多所有者可能不了解PSA,其实PSA是法国标致雪铁龙集团,共同标致,雪铁龙,DS,欧宝,沃克,五大汽车品牌。 PSA的1.2T是三缸布局。主安装模型是雪铁龙C3-XR,标致308的型号。

Yunyi C4 19世纪享受版本但是,雪铁龙云艺型号的更大功率达到136,更大扭矩230N·m,该输出参数已超过1.6L,接近2.0L自然吸入水平,性能可以是相同的。摘要:相同的是1.2T,丰田,大众,日产和PSA差距,实际上非常明显! PSA的参数远高于其他三个!

雷诺进军中国市场六年后,为什么突然撤出?

去年4月,东风雷诺突然宣布了重组,这意味着东风雷诺生产在短时间内没有看到。对于直接白点,雷诺退出了中国市场。作为上世纪的外国汽车公司和丰田,公众进入中国市场,首先的优势,主要优势是非常好的,但雷诺已经触及了中国的墙,虽然有一朵花,但最后仍然走向褪色。今天,来看看为什么雷诺将在中国结束。

错过了国内汽车工业

在整个三江雷诺我们久期待着,雷诺前面一直在国内进口进口。由于价格高,缺乏经销商,销售一直是中国规则的水平,市场表现并不温暖。火。此时,丰田在该国拥有自己的伴侣,拥有雷诺。直到2010年,随着国内SUV繁荣的兴起,整个汽车市场开始上涨。随着雷诺日产联盟与日产和东风之间的关系,东风汽车和雷诺汽车联合资助50%的东风雷诺汽车有限公司,但由于新车过程太慢,直到2017年迎来了之一段型号Kareg被列出,虽然她来到Koleo和Korema也进入了展厅,但在2018年,我认为每个人都知道过去30年的中国市场已经下降,而东风雷诺不仅堕落了刚错过了这个漫长的漫长的风,也是在曲线的顶部,就像股票一样,它是直接收获的。

国内模型的性质是改变绰号

由于雷诺 - 日产联盟,这两个平台技术完全一般,使两种产品具有高度同质,如凯杰是黑客,Koleo是齐君。虽然它似乎与许多汽车公司非常相似,但表面有帮助促进市场份额的提高,但请不要忘记,双车战略是基于同一品牌,雷诺和日产完全不同。品牌。由于缺乏普及和品牌的嘴巴,虽然两辆车基本上完全相同的产品,消费者更倾向于日产,然后东风里诺被拒绝放下折扣,价格没有任何东西产品比日产。优势,所以销售节已被击败。

法国汽车国内市场边缘化

除了雷诺品牌本身的问题外,法定车一般在国内市场衰退。由于雪铁龙,标致产品更新,标准的价格,质量问题频繁,孤独的价格不听取消费者的意见,并“魔法改革”新车将继续超越消费者,最后导致不可逆转的结果。不仅如此,随着主流合资价格高度高端,整个法律汽车的生存空间不断挤压,品牌逐渐被边缘化。虽然雷诺来自日产科技,但品牌来自法国,虽然来自法国,但它是不可避免的,即“城市门火,殃和泳池鱼”会有情况。从单手好卡退出中国市场,为什么东风雷诺反复击败?

据东风雷诺重组的陈述,未来将来将来返回国内市场,但新能源汽车和商用的主要发展方向。虽然我已经承诺,我可以实现一个问号,毕竟,去年年度雷诺同比下降了21.3%,损失达到了80.5亿欧元,在此期间减少生产能力,大规模裁员和其他来源,虽然它取得了效果,但这是一个缓慢的金属计划,总会有一个结束,我们必须尽快从产品开始,并走出经济衰退。

总结一下

随着国内汽车市场的投资从增量过渡,消费者逐渐改善,高等合资车的地位已经涌现,但只有之一次崩溃是更大的品牌最弱。不仅是合法的汽车,韩国汽车也有一些边缘化的品牌和其他边缘化品牌,还要寻求变化,继续在中国市场挖掘这个蛋糕,或者有一些“切肉”保险,退出国家尽快市场?这是他们需要尽快解决的问题。

  • 评论列表:
  •  馥妴路弥
     发布于 2022-09-25 08:21:53  回复该评论
  • ”、“使你陶醉”等意思,这就通过汉字字义,由此而引起某些联想。再如,Yahoo原意为“乡巴佬”,译做“雅虎”,“雅”表示小巧玲珑;“虎”是百兽之王的象征,突出Yahoo在互联网中名列前茅的地位;这样可爱乖巧的小老虎便跃然纸上,引起人们新的联想,同时也
  •  弦久顾执
     发布于 2022-09-25 00:00:10  回复该评论
  • 用网络蓄意破坏捣乱的不速之客一语双关,同时也保留了原词的音色;“Polaroid”译成“拍立得”,暗示顾客这是一拍摄立刻就可以得到照片的一种相机,而且还部分保留了原词的语音;“hip-hop”指城市青年中流行的街头文化,特点是喜爱说唱音乐,跳霹雳舞,沿街涂鸦。译成“嘻哈族”,综合考虑

发表评论:

Powered By

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.